| | Sarah and Ed,
Learning a new language will do that for you. (You might think that there are exotic types of cats that snore in Brazil...) There is a hilarious book called The Cow went to the Swamp - A vaca foi pro Brejo by Millôr Fernandes, where Brazilian expressions and slang were translated literally into English.
The title expression means that a situation went completely haywire.
Puxa-saco = sack puller (meaning ass kisser)
(That last is not from the book, although I remember it being in there, but the following are):
A cobra está fumando = the snake is smoking (a reference to gunsmoke, meaning that things are very heated and emotional)
Abraço de tamanduá - an anteater's embrace (meaning someone who looks like they are giving you kindness or a benefit when they are crushing you instead)
Afogar o ganso - to drown the goose (meaning insert a penis into a vagina)
Alguma coisa pra beliscar - something to pinch (meaning snack)
Ajoelhou, tem que rezar - he knelt down, he has to pray (meaning a person needs to give more than lip service)
Ali, no duro - there, in the hard (meaning it actually happened)
Amigo do alheio - friend of the alien (meaning Good Samaritan)
Arranhando o violão - scratching the guitar (meaning playing an acoustic guitar enough to get by)
Arrebentar a boca do balão - to blow up the balloon's mouth (meaning to have resounding success)
Arrotar vantagens - to belch advantages (meaning to brag)
Aspone (Assessor de porra nenhuma) - Saaa (sperm at all assessor) (meaning a person with a title and no authority or any importance)
Assim ou assado - this way or roasted (meaning one way or another)
Assobiar e chupar cana - to whistle and suck sugar cane (meaning have your cake and eat it too)
The list goes on and on. (Like all such things, it stops being funny after a while. Still the book is a good reference for a periodic laugh.)
Michael
(Edited by Michael Stuart Kelly on 9/16, 12:29pm)
|
|