| | Here is a Jewish joke, better told in Yiddish: "What is the difference between a language and dialect?" Dialects do not have armies.
The official national language is only the dialect of the place that controls the army: Berlin, Paris, London... In America, interestingly, the one place without an accent is the Midwest. Announcers on national TV learn to sound like Clevelanders, Detroiters and Chicagoans.
Personally, I decry the ignorances in our common language. Apostrophes with plural esses, for instance. People who say "assessorize" for "accessorize." Laxadaisical... ekscape... ekcetera... For all intensive purposes... What really grinds me is people who force the verb to agree with the nearest noun, even when it is a prepositional object: None of the men were going.
On the other hand, there was a time when English had three past tenses and you still heard this a generation ago from Appalachians: help, helpt, halpt, holpt.
We decry double negatives, but in the days of Henry II, it was good Anglo-Saxon.
I wanted to slap a Green Party speaker upside the head when she reported that the group "concessed." I was stopped by the fact that Shakespeare said, "He dukes a good duke." We verbify nouns and nominalize verbs.
So, yes, Ebonics "changes" from town to town. In the main, it is still a valid subset.
However, there is a wider context. As the universal second language, English carries a lot responsibility. If you want to learn English, rather than insisting the patois of your neighborhood, you need to understand everyone else's ways of using it. When Gulf War II broke out, I started getting my news from the websites of Indian newspapers. One headline ran something like "Bush ploy foxes pundits." I learned to really appreciate the true finesse that Indians show with English.
"Indian" words: mulligatawny... succotash... catamaran... moccasin... bungalow... tomahawk... nabob ... chipmunk ...
We be learning English. (And, oh, yes, how about "ize" for "ise"? Is that regional ignorance or what?)
|
|